Numéros thématiques de revues savantes
[2020] 2019
« Littératures franco-canadiennes et littérature-monde », avec Andrea Cabajsky (dir.), Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes, vol. 53, no. 3.
[2019]2018
« Nouvelles solidarités en littérature franco-canadienne », avec Ariane Brun del Re et Pénélope Cormier (dirs.), Tangence, no 117, 161 p.
2017
« Bousculer la scène unilingue : Pratiques théâtrales bi- et plurilingues au Canada » (co-dir. Art Babayants), Theatre Research in Canada, vol. XXXVIII, no 2, 182 p.
Articles et chapitres de livres
2021
« Games Translators Play in French-Canadian Theater », dans Vassiliki Rapti et Eric Gordon (dirs), Ludics : Toys, Games and Play from the Antiquity to the Present, Palgrave McMillan, p. 317-338.
« Le théâtre québécois et ses langues en trois temps », Revue d’Historiographie du Théâtre 6, en ligne : https://sht.asso.fr/ke0theatre-quebecois-et-ses-langues-en-trois-temps/
« Le théâtre acadien », dans Michelle Landry, Dominique Pépin-Fillion and Julien Massicotte (dirs), État de l’Acadie 2019. Montréal, Del Busso, 282-287.
2020
« Théâtre documentaire et mutations du réel dans la traduction », dans Hervé Guay et Sara Thibault (dirs), Le théâtre documentaire au Québec, Montréal, Nota Bene, p. 251-277.
« Vers une cristallisation des modèles fondateurs », dans Gilbert David (dir.). Le théâtre contemporain au Québec 1945-2015. Essai de synthèse historique et socioesthétique, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, p. 251-281.
[2020] 2019
« La fabrique de la traduction, un cadrage queer : Michel Tremblay traduit par John Van Burek et Bill Glassco », avec Dominique Louër, TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. 32, no 2, p. 159-183.
« Introduction », avec Andrea Cabajsky, Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes, vol. 53, no 3, p. 467-476.
« Entre traduction et circulation. Réciprocités de la World Literature et du théâtre francophone au Canada », Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes, vol. 53, no 3, p. 477-494.
2019
« Marguerite-A. Primeau : écrire l’Ouest canadien avec Gabrielle Roy », dans Pamela V. Sing et Jimmy Thibault, Marguerite-A. Primeau, première femme de lettres du Far Ouest canadien, Ottawa, Éditions David, p. 189-208.
« Quebec Theatre, Language(s) and (Im)migration: Three Snapshots, Loosely-Framed », dans Yana Meerzon (dir.), Theatre and (Im)Migration, Toronto, Playwrights Canada Press, p.330-348.
« Translated Québec Theatre in the New Millennium: Established Authors and a Few New Trends », Anglistik: International Journal of English Studies 30 (1), p. 93-103, en ligne.
« Un théâtre en “trois D” dans l’Ouest canadien », dans Nicole Nolette, Pénélope Cormier et Ariane Brun del Re (dirs), Tangence, no 117, p. 59-81, en ligne.
2018
« L’Homme invisible/The Invisible Man at the Theatre, Blinking Between French and English, Ontario and Québec » dans Judith Woodsworth (dir.), The Fictions of Translation, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, coll. « Benjamins Translation Library », vol. 139, p. 253-272.
« Small Talk : des défaillances de la conversation à la socialité du théâtre » dans Gilbert David (dir.), Carole Fréchette: un théâtre sur le qui-vive, Montréal, Nota Bene, p. 145-161.
2017
« Chiac and the Linguistic Detour of Acadian Theatre History » dans Heather Davis-Fisch (dir.), Canadian Performance Histories and Historiographies, Toronto, Playwrights Canada Press, p. 52-74.
« Écritures franco-canadiennes : Ouvrir la boîte » dans Mariette Théberge et Francine Chaîné (dirs), Biennale Zones théâtrales 2015, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 156‑167.
« Le lac aux deux falaises : Déplacements réalistes et magiques » dans Mariette Théberge et Francine Chaîné (dirs), Biennale Zones théâtrales 2015, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 144‑155.
2016
« Dialogues recherchés et interrompus. La “crise de l’adresse” chez Louis Patrick Leroux » dans Lucie Hotte et François Ouellet (dir.), La Littérature franco-ontarienne : nouveaux enjeux esthétiques, Sudbury, Prise de Parole, p. 175-196.
2015
« II (deux) : Le parcours dramaturgique d’une traduction » dans Mariette Théberge, Francine Chaîné et Sylvie Lamoureux (dirs), Biennale Zones théâtrales 2013, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 40-52.
« L’honnête homme / Un One Woman Show : Une écriture poétique, scénique et collective » dans Mariette Théberge, Francine Chaîné et Sylvie Lamoureux (dirs), Biennale Zones théâtrales 2013, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 28-38.
2014
« Pour ou contre la traduction : L’homme invisible/The Invisible Man de Patrice Desbiens » avec Catherine Leclerc, dans Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie (dirs), Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie, Lyon, ENS Éditions, coll. « Signes », p. 257-275.
« Bridging Saint-Boniface to Winnipeg and Vice Versa », dans Erin Hurley (dir), Theatres of Affect, Toronto, Playwrights Press Canada, coll. « New Essays in Canadian Theatre », vol. 4, p. 221-244.
« Le Projet Rideau Project : le théâtre “co-lingue”, le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction », dans Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle et Reine Meylaerts (dirs.), dossier « Traduction et plurilinguisme officiel », Meta : journal des traducteurs, vol. LIX, no 3, décembre 2014, p. 654-672, en ligne.
« “Words are not simple play things!” : L’hétérolinguisme théâtral chez Louis Patrick Leroux », dans Adriana Şerban et Reine Meylaerts (dirs.), dossier « Le multilinguisme au cinéma et au théâtre : Une perspective traductologique », Lingvistica Antverpiensia, no 13, p. 61-77, en ligne.
2013
« Monodrame, récit de vie et théâtre post-identitaire de l’Ouest canadien », Recherches théâtrales au Canada/Theatre Research in Canada, vol. XXXIII, no 2, p. 207-223, en ligne.
2012
« Partial Translation, Affect and Reception : the case of Atanarjuat : The Fast Runner », Inquire : Journal of Comparative Literature, vol. II, no 1, en ligne.
« Deux Tremblay impensés : des appartenances littéraires du théâtre hétérolingue » dans Pamela V. Sing et Estelle Dansereau (dirs), ‘Impenser’ la francophonie : recherches, renouvellement, diversité, identité, actes du XXIIe colloque du Centre d’études franco-canadiennes de l’Ouest tenu au Campus Saint-Jean, Université de l’Alberta, Edmonton, les 24 et 25 septembre 2010, p. 237-251.
« Introducing Playful Translation : Some Notes from Backstage », dans Beatrice Fischer et Matilde Nisbeth Jensen (dirs), Translation and the Reconfiguration of Power Relations. Revisiting role and context of translation and interpreting, Zurich et Berlin, LIT, coll. « representation-transformation », no 7, p. 191-202.
2011
« Le théâtre bilingue de l’Ouest canadien : stratégies et enjeux de traduction », dans Francis Mus et Karen Vandemeulebroucke avec la collaboration de Lieven d’Hulst et de Reine Meylaerts (dirs), La Traduction dans les cultures plurilingues, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », p. 173-182.
« Cow-boy poétré : a Bilingual Performance for a Unilingual Audience », avec Louise Ladouceur, dans Roger Baines, Cristina Marinetti et Manuela Perteghella (dirs), Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, Londres/New York, Palgrave Macmillan, p. 155-169.
« Le Poisson à deux têtes ou comment libérer Bullshit en le traduisant », Littératures, no 26, p. 49-62
2010
« Surtitrage et colinguisme : des histoires à (se) raconter », dans Lucie Hotte (dir.), (Se) Raconter des histoires : Histoire et histoires dans les littératures francophones du Canada, Ottawa, Prise de parole, p. 197-209.
Préfaces
« Foreword: A False Start, a Dialogue of a Few Words about Failure Ending with Silence » (préface), dans Louis Patrick Leroux, False Starts: A Subterfuge of Excellent Wit, Vancouver, Talonbooks, ix-xiii.
« Le Grand méchant Leroux » (préface), dans Louis Patrick Leroux, Ludwig & Mae, réédition, Sudbury, Prise de parole, coll. « Bibliothèque canadienne-française », p. 6-10.
Comptes rendus et articles sans comité de lecture
2021
« Théâtre 2018 »,University of Toronto Quarterly 89 (3): 59-84.
2020
« Théâtre 2017 »,University of Toronto Quarterly 88 (3), p. 105-126.
2018
« Le Beau Prince d’Orange », dans Aurélien Boivin (dir.), avec la coll. de Mylène Bédard, Hervé Guay, Jonathan Livernois et Jacques Paquin, Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, tome IX (1991-1995), Montréal, Fides, p. 69.
« L’Affaire Tartuffe, or the Garrison Officers rehearse Molière », dans Aurélien Boivin (dir.), avec la coll. de Mylène Bédard, Hervé Guay, Jonathan Livernois et Jacques Paquin, Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, tome IX (1991-1995), Montréal, Fides, p. 7-8.
« Billy Strauss : théâtre », dans Aurélien Boivin (dir.), avec la coll. de Mylène Bédard, Hervé Guay, Jonathan Livernois et Jacques Paquin, Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, tome IX (1991-1995), Montréal, Fides, p. 76-77.
« Ethical Exchanges in Translation, Adaptation and Dramaturgy. Edited by Emer O’Toole, Andrea Pelegrí Kristić and Stuart Young. Leiden and Boston: Brill Rodopi, 2017. Pp. Xiii 230. €100/$116 Hb. » Theatre Research International 43 (2). Cambridge University Press: 224–25. doi:10.1017/S0307883318000330.
[2016] Francis, Cécilia W et Robert Viau, Littérature acadienne du 21e siècle, Moncton, Éditions Perce-Neige, coll. « Archipel/APLAQA », 2016, 304 p. ISBN 978-2-89691-154-.” Port-Acadie 29, p. 143-145
« Joël Beddows : deux saisons au Théâtre français de Toronto. » Jeu : revue de théâtre, no 168, p. 80–83.
2016
« En se rapprochant sans cesse du contexte », Liaison, no 173, p. 55.
Jane Koustas, Robert Lepage on the Toronto Stage: Language, Identity, Nation, L’Annuaire théâtral : Revue québécoise d’études théâtrales, no 59, p. 145-148.
Woods, Michelle, Censoring Translation: Censorship, Theatre, and the Politics of Translation, TTR: Traduction, terminologie, rédaction, vol. XXVI, no 2, p. 281-284.
2015
« Théâtre acadien », avec Pénélope Cormier, Encyclopédie canadienne, en ligne.
« Consommer le spectateur », avec Pénélope Cormier, Jeu : revue de théâtre, no 154, p. 41-45, en ligne.
2014
Godbout, Laurent, Gratien Allaire et Louise Ladouceur, Plus d’un siècle sur scène! Histoire du théâtre francophone en Alberta de 1887 à 2008, Recherches théâtrales au Canada, vol. XXXV, no 2, été, p. 281-283.
2013
Gambier, Yves et Luc van Doorslaer (dirs.), Handbook of Translation Studies, vol. 1 et 2 et en ligne, dans TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. XXV, no 2, p. 262-265.
Leroux, Louis Patrick, Dialogues fantasques pour causeurs éperdus. Liaison, no 133, p. 50.
Gilbert, Paula Ruth et Miléna Santoro (dirs.), Transatlantic Passages: Literary and Cultural Relations between Quebec and Francophone Europe et Von Flotow, Luise (dir.), Translating Women. Canadian Literature, no 216, p. 168-171, en ligne.
2012
« Du théâtre hétérolingue franco-canadien au Québec », Jeu : revue de théâtre, no 145, p. 83-89.
Saint-Martin, Lori (dir.), Gabrielle Roy en revue, Francophonies d’Amérique, no 33, p. 140-143.
2010
Robinson, Mansel. Roc & Rail, Thibault, Judith-Louise (dir.), Le Groupe des huit: Huit Poètes Anglo-Québécois, Desbiens, Patrice, Décalage, et Carter, Terry Ann, Francine Chicoine et Marco Fraticelli (dirs.), Carpe Diem : anthologie canadienne du haïku/Canadian Anthology of Haiku. Canadian Literature, no 207, p. 127-128.