Numéros thématiques de revues savantes

2017

« Bousculer la scène unilingue : Pratiques théâtrales bi- et plurilingues au Canada » (co-dir. Art Babayants), Theatre Research in Canada, vol. XXXVIII, no 2, 182 p.

Articles et chapitres de livres

2018

« L’Homme invisible/The Invisible Man at the Theatre, Blinking Between French and English, Ontario and Québec » dans Judith Woodsworth (dir.), The Fictions of Translation, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, coll. « Benjamins Translation Library », vol. 139, p. 253-272.

2017

« Small Talk : des défaillances de la conversation à la socialité du théâtre » dans Gilbert David (dir.), Carole Fréchette: un théâtre sur le qui-vive, Montréal, Nota Bene, p. 145-161.

« Chiac and the Linguistic Detour of Acadian Theatre History » dans Heather Davis-Fisch (dir.), Canadian Performance Histories and Historiographies, Toronto, Playwrights Canada Press, p. 52-74.

« Écritures franco-canadiennes : Ouvrir la boîte » dans Mariette Théberge et Francine Chaîné (dirs), Biennale Zones théâtrales 2015, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 156‑167.

« Le lac aux deux falaises : Déplacements réalistes et magiques » dans Mariette Théberge et Francine Chaîné (dirs), Biennale Zones théâtrales 2015, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 144‑155.

2016

« Dialogues recherchés et interrompus. La “crise de l’adresse” chez Louis Patrick Leroux » dans Lucie Hotte et François Ouellet (dir.), La Littérature franco-ontarienne : nouveaux enjeux esthétiques, Sudbury, Prise de Parole, p. 175-196.

2015

« II (deux) : Le parcours dramaturgique d’une traduction » dans Mariette Théberge, Francine Chaîné et Sylvie Lamoureux (dirs), Biennale Zones théâtrales 2013, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 40-52.

« L’honnête homme / Un One Woman Show : Une écriture poétique, scénique et collective » dans Mariette Théberge, Francine Chaîné et Sylvie Lamoureux (dirs), Biennale Zones théâtrales 2013, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 28-38.

2014

« Pour ou contre la traduction : L’homme invisible/The Invisible Man de Patrice Desbiens » avec Catherine Leclerc, dans Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie (dirs), Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie, Lyon, ENS Éditions, coll. « Signes », p. 257-275.

« Bridging Saint-Boniface to Winnipeg and Vice Versa », dans Erin Hurley (dir), Theatres of Affect, Toronto, Playwrights Press Canada, coll. « New Essays in Canadian Theatre », vol. 4, p. 221-244.

« Le Projet Rideau Project : le théâtre “co-lingue”, le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction », dans Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle et Reine Meylaerts (dirs.), dossier « Traduction et plurilinguisme officiel », Meta : journal des traducteurs, vol. LIX, no 3, décembre 2014, p. 654-672, en ligne.

« “Words are not simple play things!” : L’hétérolinguisme théâtral chez Louis Patrick Leroux », dans Adriana Şerban et Reine Meylaerts (dirs.), dossier « Le multilinguisme au cinéma et au théâtre : Une perspective traductologique », Lingvistica Antverpiensia, no 13, p. 61-77, en ligne.

2013

« Monodrame, récit de vie et théâtre post-identitaire de l’Ouest canadien », Recherches théâtrales au Canada/Theatre Research in Canada, vol. XXXIII, no 2, p. 207-223, en ligne.

2012

« Partial Translation, Affect and Reception : the case of Atanarjuat : The Fast Runner », Inquire : Journal of Comparative Literature, vol. II, no 1, en ligne.

« Deux Tremblay impensés : des appartenances littéraires du théâtre hétérolingue » dans Pamela V. Sing et Estelle Dansereau (dirs), ‘Impenser’ la francophonie : recherches, renouvellement, diversité, identité, actes du XXIIe colloque du Centre d’études franco-canadiennes de l’Ouest tenu au Campus Saint-Jean, Université de l’Alberta, Edmonton, les 24 et 25 septembre 2010, p. 237-251.

« Introducing Playful Translation : Some Notes from Backstage », dans Beatrice Fischer et Matilde Nisbeth Jensen (dirs), Translation and the Reconfiguration of Power Relations. Revisiting role and context of translation and interpreting, Zurich et Berlin, LIT, coll. « representation-transformation », no 7, p. 191-202.

2011

« Le théâtre bilingue de l’Ouest canadien : stratégies et enjeux de traduction », dans Francis Mus et Karen Vandemeulebroucke avec la collaboration de Lieven d’Hulst et de Reine Meylaerts (dirs), La Traduction dans les cultures plurilingues, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », p. 173-182.

« Cow-boy poétré : a Bilingual Performance for a Unilingual Audience », avec Louise Ladouceur, dans Roger Baines, Cristina Marinetti et Manuela Perteghella (dirs), Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, Londres/New York, Palgrave Macmillan, p. 155-169.

« Le Poisson à deux têtes ou comment libérer Bullshit en le traduisant », Littératures, no 26, p. 49-62

2010

« Surtitrage et colinguisme : des histoires à (se) raconter », dans Lucie Hotte (dir.), (Se) Raconter des histoires : Histoire et histoires dans les littératures francophones du Canada, Ottawa, Prise de parole, p. 197-209.


Préfaces

« Foreword: A False Start, a Dialogue of a Few Words about Failure Ending with Silence » (préface), dans Louis Patrick Leroux, False Starts: A Subterfuge of Excellent Wit, Vancouver, Talonbooks, ix-xiii.

« Le Grand méchant Leroux » (préface), dans Louis Patrick Leroux, Ludwig & Mae, réédition, Sudbury, Prise de parole, coll. « Bibliothèque canadienne-française », p. 6-10.


Comptes rendus et articles sans comité de lecture

2016

« En se rapprochant sans cesse du contexte », Liaison, no 173, p. 55.

Jane Koustas, Robert Lepage on the Toronto Stage: Language, Identity, Nation, L’Annuaire théâtral : Revue québécoise d’études théâtrales, no 59, p. 145-148.

Woods, Michelle, Censoring Translation: Censorship, Theatre, and the Politics of Translation, TTR: Traduction, terminologie, rédaction, vol. XXVI, no 2, p. 281-284.

2015

« Théâtre acadien », avec Pénélope Cormier, Encyclopédie canadienne, en ligne.

« Consommer le spectateur », avec Pénélope Cormier, Jeu : revue de théâtre, no 154, p. 41-45, en ligne.

2014

Godbout, Laurent, Gratien Allaire et Louise Ladouceur, Plus d’un siècle sur scène! Histoire du théâtre francophone en Alberta de 1887 à 2008, Recherches théâtrales au Canada, vol. XXXV, no 2, été, p. 281-283.

2013

Gambier, Yves et Luc van Doorslaer (dirs.), Handbook of Translation Studies, vol. 1 et 2 et en ligne, dans TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. XXV, no 2, p. 262-265.

Leroux, Louis Patrick, Dialogues fantasques pour causeurs éperdus. Liaison, no 133, p. 50.

Gilbert, Paula Ruth et Miléna Santoro (dirs.), Transatlantic Passages: Literary and Cultural Relations between Quebec and Francophone Europe et Von Flotow, Luise (dir.), Translating Women. Canadian Literature, no 216, p. 168-171, en ligne.

2012

« Du théâtre hétérolingue franco-canadien au Québec », Jeu : revue de théâtre, no 145, p. 83-89.

Saint-Martin, Lori (dir.), Gabrielle Roy en revue, Francophonies d’Amérique, no 33, p. 140-143.

2010

Robinson, Mansel. Roc & Rail, Thibault, Judith-Louise (dir.), Le Groupe des huit: Huit Poètes Anglo-Québécois, Desbiens, Patrice, Décalage, et Carter, Terry Ann, Francine Chicoine et Marco Fraticelli (dirs.), Carpe Diem : anthologie canadienne du haïku/Canadian Anthology of Haiku. Canadian Literature, no 207, p. 127-128.

Publicités