SPECIAL ISSUES OF JOURNALS

2017

“Defying Stage Monoligualism:
 Bi- and Multilingual Theatre Practices in Canada” Theatre Research in Canada 38 (2), co-edited with Art Babayants, 182 p.

PEER-REVIEWED ARTICLES AND BOOK CHAPTERS

2018

« L’Homme invisible/The Invisible Man at the Theatre, Blinking Between French and English, Ontario and Québec » in TheFictions of Translation, ed. Judith Woodsworth. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 253-272.

2017

« Chiac and the Linguistic Detour of Acadian Theatre History » in Canadian Performance Histories and Historiographies, ed. Heather Davis-Fisch. Toronto: Playwrights Canada Press: 52-74.

« Écritures franco-canadiennes : Ouvrir la boîte. » in Biennale Zones théâtrales 2015, ed. Mariette Théberge and Francine Chaîné. Québec: Presses de l’Université Laval: 156‑167.

« Le lac aux deux falaises : Déplacements réalistes et magiques. » in Biennale Zones théâtrales 2015, ed. Mariette Théberge and Francine Chaîné. Québec: Presses de l’Université Laval: 144‑155.

2016

« Dialogues recherchés et interrompus. La ‘crise de l’adresse’ chez Louis Patrick Leroux. » in La littérature franco-ontarienne depuis 1996: nouveaux enjeux esthétiques. ed. Lucie Hotte and François Ouellet, Sudbury: Prise de parole: 175‑196.

2015

II (deux): Le parcours dramaturgique d’une traduction.” in Biennale Zones théâtrales 2013, ed. Mariette Théberge, Francine Chaîné and Sylvie A. Lamoureux, Québec: Presses de l’Université Laval: 40-52.

L’honnête homme/Un One Woman Show: Une écriture poétique, scénique et collective.” in Biennale Zones théâtrales 2013, ed. Mariette Théberge, Francine Chaîné and Sylvie A. Lamoureux, Québec: Presses de l’Université Laval: 28-38.

2014

Le Projet Rideau Project: le théâtre ‘co-lingue’, le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction.” Meta 59 (3) “Translation in Contexts of Official Multilingualism ”: 654-672

“‘Words are not simple play things!’: L’hétérolinguisme théâtral chez Louis Patrick Leroux.” Lingvistica Antverpiensia (13) “Le multilinguisme au cinéma et au théâtre: Une perspective traductologique”: 61-77, online.

“Pour ou contre la traduction: L’homme invisible/The Invisible Man de Patrice Desbiens.” with Catherine Leclerc, in Traduire-écrire: cultures, poétiques, anthropologie, ed. Arnaud Bernadet and Philippe Payen de la Garanderie. Lyon: ENS Éditions: 257-275.

“Bridging St. Boniface to Winnipeg and Vice Versa.” in Theatres of Affect, ed. Erin Hurley. Toronto: Playwrights Press Canada, coll. “New Essays in Canadian Theatre” (4), 221-244.

2013

“Monodrame, récit de vie et théâtre post-identitaire de l’Ouest canadien.” Theatre Research in Canada 33 (2): 207-223.

2012

“Partial Translation, Affect and Reception: the case of Atanarjuat : The Fast Runner.” Inquire : Journal of Comparative Literature 2 (1), online.

“Deux Tremblay impensés : des appartenances littéraires du théâtre hétérolingue.” in‘Impenser’ la francophonie : recherches, renouvellement, diversité, identité, ed. Pamela V. Sing and Estelle Dansereau, Edmonton: University of Alberta, 237-251.

“Introducing Playful Translation: Some Notes from Backstage.” in Translation and the Reconfiguration of Power Relations. Revisiting role and context of translation and interpreting, ed. Beatrice Fischer and Matilde Nisbeth Jensen. Zurich and Berlin: LIT, 191-202.

2011

“Le Poisson à deux têtes ou comment libérer Bullshit en le traduisant.” Littératures (26): 49-62.

“Le théâtre bilingue de l’Ouest canadien: stratégies et enjeux de traduction.” in La Traduction dans les cultures plurilingues, ed. Francis Mus and Karen Vandemeulebroucke with the collaboration of Lieven d’Hulst and Reine Meylaerts. Arras: Artois Presses Université, 173-182.

Cow-boy poétré: a Bilingual Performance for a Unilingual Audience.” with Louise Ladouceur, in Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella. London/New York: Palgrave MacMillan, 155-169.

2010

“Surtitrage et colinguisme: des histoires à (se) raconteur.” in (Se) Raconter des H/histoires: Histoire et histoires dans les littératures francophones du Canada, ed. Lucie Hotte. Ottawa: Prise de Parole, 197-209.

 

 

 

 

FOREWORDS

« Foreword: A False Start, a Dialogue of a Few Words about Failure Ending with Silence. » with Jean Stephenson,  False Starts: A Subterfuge of Excellent Wit, Louis Patrick Leroux. Vancouver: Talonbooks: ix-xiii.

« Le Grand méchant Leroux », Ludwig & Mae, Louis Patrick Leroux. Sudbury: Prise de Parole: 6-10.

 

BOOK REVIEWS AND NON PEER-REVIEWED ARTICLES

2016

Koustas, Jane, Robert Lepage on the Toronto Stage: Language, Identity, Nation in L’Annuaire théâtral : Revue québécoise d’études théâtrales (59): 145-148.

« En se rapprochant sans cesse du contexte. » Liaison (173): 55.

Drouin, Jennifer, Shakespeare in Québec: Nation, Gender, and Adaptation in American Review of Canadian Studies 45 (4): 532‑533.

2015

“Théâtre acadien.” with Pénélope Cormier, Canadian Encyclopedia, http://www.encyclopediecanadienne.ca/fr/article/theatre-acadien/

“Consommer le spectateur.” with Pénélope Cormier, Jeu: revue de théâtre (154): 41-45.

2014

Godbout, Laurent, Gratien Allaire and Louise Ladouceur, Plus d’un siècle sur scène! Histoire du théâtre francophone en Alberta de 1887 à 2008, in Theatre Research in Canada/Recherches théâtrales au Canada 35 (2), p. 281-283.

2013

Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (ed.), Handbook of Translation Studies, vol. 1 and 2 and on line, in TTR : Traduction, terminologie, rédaction 25 (2): 262-265.

“Reprise de parole.” on Leroux, Louis Patrick, Dialogues fantasques pour causeurs éperdus. in Liaison (133): 50.

“Trans-atlantic/lations.” on Gilbert, Paula Ruth and Miléna Santoro (ed.), Transatlantic Passages: Literary and Cultural Relations between Quebec and Francophone Europe and Von Flotow, Luise (ed.), Translating Women, in Canadian Literature (216): 168-171.

2012

“Du théâtre hétérolingue franco-canadien au Québec,” Jeu : revue de théâtre (145): 83-89.

“Lire et relire Gabrielle Roy.” on Saint-Martin, Lori (ed.), Gabrielle Roy en revue, in Francophonies d’Amérique (33): 140-143.

2010

“Quelques décalages.” Robinson, Mansel. Roc & Rail, Thibault, Judith-Louise (ed.), Le Groupe des huit: Huit Poètes Anglo-Québécois, Desbiens, Patrice, Décalage, and Carter, Terry Ann, Francine Chicoine and Marco Fraticelli (ed.), Carpe Diem : anthologie canadienne du haïku/Canadian Anthology of Haiku, in Canadian Literature (207): 127-128.