SPECIAL ISSUES OF JOURNALS
[2020] 2019
“Worlding French-Canadian Literatures.” Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 53 (3). With Andrea Cabajsky.
[2019] 2018
“Nouvelles solidarités en littérature franco-canadienne.” Tangence 117. With Ariane Brun del Re and Pénélope Cormier.
2017
“Defying Stage Monoligualism: Bi- and Multilingual Theatre Practices in Canada” Theatre Research in Canada 38 (2), co-edited with Art Babayants, 182 p.
PEER-REVIEWED ARTICLES AND BOOK CHAPTERS
2021
“Le théâtre acadien.” in État de l’Acadie 2019. ed. Michelle Landry, Dominique Pépin-Fillion and Julien Massicotte. Montréal, Del Busso, 282-287. With Pénélope Cormier.
“Le théâtre québécois et ses langues en trois temps.” Revue d’Historiographie du Théâtre 6 (online). URL : https://sht.asso.fr/ke0theatre-quebecois-et-ses-langues-en-trois-temps/
“Games Translators Play in French-Canadian Theatre.” in Ludics: Toys, Games and Play from Antiquity to the Present, ed. Vassiliki Rapti and Eric Gordon. Palgrave McMillan, 317-338.
2020
“Vers une cristallisation des modèles fondateurs.” in Le théâtre contemporain au Québec (1945-2015). Essai de synthèse historique et socioesthétique, ed. Gilbert David. Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 251-281.
“Théâtre documentaire et mutations du réel dans la traduction.” in L’interprétation du réel. Théâtres documentaires au Québec, ed. Hervé Guay and Sara Thibault. Montréal: Nota Bene, 251-277.
[2020] 2019
“La fabrique de la traduction, un cadrage queer : Michel Tremblay traduit par John Van Burek et Bill Glassco.” TTR : Traduction, terminologie, rédaction 32 (2): 159–183. With Dominique Louër: 80% contribution to research and writing. (9,711 words)
“Introduction.” Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 53 (3): 467-476. With Andrea Cabajsky: 50% contribution to research and writing.
“Entre traduction et circulation. Réciprocités de la World Literature et du théâtre francophone au Canada.” Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 53 (3): 477-494.
2019
“Marguerite-A. Primeau : écrire l’Ouest canadien avec Gabrielle Roy.” in Marguerite-A. Primeau, première femme de lettres du Far Ouest canadien, ed. Pamela V. Sing and Jimmy Thibault. Ottawa: Éditions David, 189-208.
“Quebec Theatre and its Language(s) in Three Snapshots, Loosely-Framed.” in Theatre and (Im)migration, ed. Yana Meerzon, Toronto: Playwrights Canada Press, 330-348.
2018
“Small Talk : des défaillances de la conversation à la socialité du théâtre.” in Carole Fréchette. Un théâtre sur le qui-vive, ed. Gilbert David, Montréal: Nota Bene, 145-161.
« L’Homme invisible/The Invisible Man at the Theatre, Blinking Between French and English, Ontario and Québec » in TheFictions of Translation, ed. Judith Woodsworth. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 253-272.
2017
« Chiac and the Linguistic Detour of Acadian Theatre History » in Canadian Performance Histories and Historiographies, ed. Heather Davis-Fisch. Toronto: Playwrights Canada Press: 52-74.
« Écritures franco-canadiennes : Ouvrir la boîte. » in Biennale Zones théâtrales 2015, ed. Mariette Théberge and Francine Chaîné. Québec: Presses de l’Université Laval: 156‑167.
« Le lac aux deux falaises : Déplacements réalistes et magiques. » in Biennale Zones théâtrales 2015, ed. Mariette Théberge and Francine Chaîné. Québec: Presses de l’Université Laval: 144‑155.
2016
« Dialogues recherchés et interrompus. La ‘crise de l’adresse’ chez Louis Patrick Leroux. » in La littérature franco-ontarienne depuis 1996: nouveaux enjeux esthétiques. ed. Lucie Hotte and François Ouellet, Sudbury: Prise de parole: 175‑196.
2015
“II (deux): Le parcours dramaturgique d’une traduction.” in Biennale Zones théâtrales 2013, ed. Mariette Théberge, Francine Chaîné and Sylvie A. Lamoureux, Québec: Presses de l’Université Laval: 40-52.
“L’honnête homme/Un One Woman Show: Une écriture poétique, scénique et collective.” in Biennale Zones théâtrales 2013, ed. Mariette Théberge, Francine Chaîné and Sylvie A. Lamoureux, Québec: Presses de l’Université Laval: 28-38.
2014
“Le Projet Rideau Project: le théâtre ‘co-lingue’, le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction.” Meta 59 (3) “Translation in Contexts of Official Multilingualism ”: 654-672
“‘Words are not simple play things!’: L’hétérolinguisme théâtral chez Louis Patrick Leroux.” Lingvistica Antverpiensia (13) “Le multilinguisme au cinéma et au théâtre: Une perspective traductologique”: 61-77, online.
“Pour ou contre la traduction: L’homme invisible/The Invisible Man de Patrice Desbiens.” with Catherine Leclerc, in Traduire-écrire: cultures, poétiques, anthropologie, ed. Arnaud Bernadet and Philippe Payen de la Garanderie. Lyon: ENS Éditions: 257-275.
“Bridging St. Boniface to Winnipeg and Vice Versa.” in Theatres of Affect, ed. Erin Hurley. Toronto: Playwrights Press Canada, coll. “New Essays in Canadian Theatre” (4), 221-244.
2013
“Monodrame, récit de vie et théâtre post-identitaire de l’Ouest canadien.” Theatre Research in Canada 33 (2): 207-223.
2012
“Partial Translation, Affect and Reception: the case of Atanarjuat : The Fast Runner.” Inquire : Journal of Comparative Literature 2 (1), online.
“Deux Tremblay impensés : des appartenances littéraires du théâtre hétérolingue.” in‘Impenser’ la francophonie : recherches, renouvellement, diversité, identité, ed. Pamela V. Sing and Estelle Dansereau, Edmonton: University of Alberta, 237-251.
“Introducing Playful Translation: Some Notes from Backstage.” in Translation and the Reconfiguration of Power Relations. Revisiting role and context of translation and interpreting, ed. Beatrice Fischer and Matilde Nisbeth Jensen. Zurich and Berlin: LIT, 191-202.
2011
“Le Poisson à deux têtes ou comment libérer Bullshit en le traduisant.” Littératures (26): 49-62.
“Le théâtre bilingue de l’Ouest canadien: stratégies et enjeux de traduction.” in La Traduction dans les cultures plurilingues, ed. Francis Mus and Karen Vandemeulebroucke with the collaboration of Lieven d’Hulst and Reine Meylaerts. Arras: Artois Presses Université, 173-182.
“Cow-boy poétré: a Bilingual Performance for a Unilingual Audience.” with Louise Ladouceur, in Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella. London/New York: Palgrave MacMillan, 155-169.
2010
“Surtitrage et colinguisme: des histoires à (se) raconteur.” in (Se) Raconter des H/histoires: Histoire et histoires dans les littératures francophones du Canada, ed. Lucie Hotte. Ottawa: Prise de Parole, 197-209.
FOREWORDS
« Foreword: A False Start, a Dialogue of a Few Words about Failure Ending with Silence. » with Jean Stephenson, False Starts: A Subterfuge of Excellent Wit, Louis Patrick Leroux. Vancouver: Talonbooks: ix-xiii.
« Le Grand méchant Leroux », Ludwig & Mae, Louis Patrick Leroux. Sudbury: Prise de Parole: 6-10.
BOOK REVIEWS AND NON PEER-REVIEWED ARTICLES
2019 “Geraldine Brodie, The Translator on Stage. Londres et New York, Bloomsbury, 2018, coll. « Literatures, Cultures, Translation » 195 p.” TTR : Traduction, terminologie, rédaction, p. 221-225.
2018
“Ethical Exchanges in Translation, Adaptation and Dramaturgy. Edited by Emer O’Toole, Andrea Pelegrí Kristić and Stuart Young. Leiden and Boston: Brill Rodopi, 2017. Pp. Xiii 230. €100/$116 Hb.” Theatre Research International 43 (2): 224–25. doi:10.1017/S0307883318000330.
[2018] 2016
“Francis, Cécilia W and Robert Viau, Littérature acadienne du 21e siècle, Moncton, Éditions Perce-Neige, coll. « Archipel/APLAQA », 2016, 304 p. ISBN 978-2-89691-154-.” Port-Acadie 29: 143-145.
2016
Koustas, Jane, Robert Lepage on the Toronto Stage: Language, Identity, Nation in L’Annuaire théâtral : Revue québécoise d’études théâtrales (59): 145-148.
« En se rapprochant sans cesse du contexte. » Liaison (173): 55.
Drouin, Jennifer, Shakespeare in Québec: Nation, Gender, and Adaptation in American Review of Canadian Studies 45 (4): 532‑533.
2015
“Théâtre acadien.” with Pénélope Cormier, Canadian Encyclopedia, http://www.encyclopediecanadienne.ca/fr/article/theatre-acadien/
“Consommer le spectateur.” with Pénélope Cormier, Jeu: revue de théâtre (154): 41-45.
2014
Godbout, Laurent, Gratien Allaire and Louise Ladouceur, Plus d’un siècle sur scène! Histoire du théâtre francophone en Alberta de 1887 à 2008, in Theatre Research in Canada/Recherches théâtrales au Canada 35 (2), p. 281-283.
2013
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (ed.), Handbook of Translation Studies, vol. 1 and 2 and on line, in TTR : Traduction, terminologie, rédaction 25 (2): 262-265.
“Reprise de parole.” on Leroux, Louis Patrick, Dialogues fantasques pour causeurs éperdus. in Liaison (133): 50.
“Trans-atlantic/lations.” on Gilbert, Paula Ruth and Miléna Santoro (ed.), Transatlantic Passages: Literary and Cultural Relations between Quebec and Francophone Europe and Von Flotow, Luise (ed.), Translating Women, in Canadian Literature (216): 168-171.
2012
“Du théâtre hétérolingue franco-canadien au Québec,” Jeu : revue de théâtre (145): 83-89.
“Lire et relire Gabrielle Roy.” on Saint-Martin, Lori (ed.), Gabrielle Roy en revue, in Francophonies d’Amérique (33): 140-143.
2010
“Quelques décalages.” Robinson, Mansel. Roc & Rail, Thibault, Judith-Louise (ed.), Le Groupe des huit: Huit Poètes Anglo-Québécois, Desbiens, Patrice, Décalage, and Carter, Terry Ann, Francine Chicoine and Marco Fraticelli (ed.), Carpe Diem : anthologie canadienne du haïku/Canadian Anthology of Haiku, in Canadian Literature (207): 127-128.